Legal English Challenge 2021 – Explanations
Lássuk akkor a megoldásokat és a magyarázatokat!
- Éva is not the only person who disliked the proposal. Three of her colleagues didn’t like the proposal AS WELL.
Amikor tagadó mondatra utalunk vissza, akkor nem használjuk az „as well” kifejezést, helyette az „either” a jó megoldás.
A helyes mondat: Éva is not the only person who disliked the proposal. Three of her colleagues didn’t like the proposal either.
Ha viszont mindenkinek elnyerte a tetszését a javaslat, akkor mondhatjuk azt, hogy: Éva is not the only person who liked the proposal. Three of her colleagues liked the proposal as well.
- I am curious where in Hungary you are from and what other languages DO you know.
Ez a mondat két kérdést tartalmaz, viszont a teljes mondat már nem kérdés, hanem egy kijelentő mondat (I am curious…). Amikor kérdéseket beágyzunk más mondatokba, un. függő kérdések (reported questions) lesznek belőlük, emiatt a szórend megváltozik: kérdő szórendből (do you know) visszakerül egyenes szórendbe (you know), szükség esetén kihagyunk olyan segédigéket, amik pont a kérdésekhez kellettek a mondatba (do).
A helyes mondat: I am curious where in Hungary you are from and what other languages you know.
- I do various legal tasks every day, but I mostly OPINIONATE contracts.
A szerződés véleményezése, más szóval átnézése, megjegyzésekkel, kommentárokkal ellátása az angol „revise” igével fordítandó.
A helyes mondat: I do various legal tasks every day, but I mostly revise contracts.
Az „opinionate” ige eredete az „opinion” főnév, ami véleményt jelent, azonban az „opinionate” leginkább a nagyon határozott, akár előítéletes vélemény, prejudikált álláspont kifejtésére használatos ige. pl. I say, let them opinionate, but let them not determine law.
A belőle képzett melléknév, az „opinionated” sem túl pozitív jelző: megrögzött, makacs, nagyképű.
- You shouldn’t lie IN your resume.
Bizonyos iratoknál az „in”, másoknál az „on” elöljárószót kell használni. Általában a hosszabb dokumentumoknál „in”, a rövidebbeknél „on”.
On: resume, sign, billboard
Ezért a helyes mondat: You shouldn’t lie on your resume.
In: letter, article, speech pl. You shouldn’t lie in your letters.
- Are you interested in this property? Maybe we can HAVE a deal.
Különbség van a „have a deal” és a „make a deal” kifejezések között. Ebben a mondatban az „üzletet kötni” angol megfelelőjére van szükségünk, mert az üzlet még nem jött létre.
A helyes mondat: Are you interested in this property? Maybe we can make a deal.
Amikor az egyezség már megköttetett, akkor használjuk a „have a deal” szókapcsolatot, amit a következő mondatban fordíthatunk úgy is, hogy „megállapodtunk?”. pl: Have you read the contract? Is it OK? Do we have a deal?
- I am totally fed up with this webshop, I will turn to the CUSTOMER Protection Authority.
A Fogyasztóvédelmi Hatóság angol megfelelője a Consumer Protection Authority. A „customer” szó vevőt jelent. Látszólag kicsi az eltérés a két szó között, azonban mégis lényeges a különbség.
A helyes mondat: I am totally fed up with this webshop, I will turn to the Consumer Protection Authority.
- I wish I never WENT to that meeting.
A „wish” ige után un. „unreal past” szerkezetet kell használni. Ez azt jelenti, hogy az utána jövő ige múlt időbe (past tense) kerül, holott a mondat a jelenre vonatkozik, illetve régmúltba (past perfect tense), amikor a múltról beszélünk.
A helyes mondat: I wish I had never gone to that meeting. – Bárcsak ne mentem volna arra a megbeszélésre! (múlt időről beszélünk)
I wish I was right. – Bárcsak igazam lenne! (jelen időről beszélünk)
- We asked the potential client to CHECK our website.
Az a kifejezés, hogy „check a website” azt jelenti, hogy lektorálni, ellenőrizni, kijavítani a hibá(ka)t a weboldalon. Erre valószínűleg nem kérünk meg egy potenciális ügyfelet. 🙂 Ha azt szeretnénk kérni tőle, hogy látogassa meg a weboldalunkat, akkor a „check out our website” szófordulatot használjuk.
A helyes mondat: We asked the potential client to check out our website.
- Despite the fact that you contributed a lot to this due diligence, BUT you did not submit it by the deadline.
Ebben a mondatban egész egyszerűen sok a „despite the fact that” és a „but” együtt. Tehát választani kell, hogy melyiket tartjuk meg, így két helyes megoldás lehetséges itt:
Despite the fact that you contributed a lot to this due diligence, you did not submit it by the deadline.
You contributed a lot to this due diligence, but you did not submit it by the deadline.
- The court ordered the defendant to pay to the claimant, as INDEMNITY for the costs he incurred, the sum of HUF 5,000,000.
Az „indemnity” szó használata nem helyes ebben a mondatban, mert egy megállapodást vagy egyoldalú kötelezettségvállalást jelent arra nézve, hogy valaki helytállni köteles egy másik fél által elszenvedett veszteségekért, károkért vagy sérülésekért, mint például ebben a mondatban: The buyer was protected by indemnities provided by the seller.
A mi mondatunkba azonban az „indemnification” szóra van szükség, mert az maga a helytállási kötelezettség teljesítése, azaz a kártérítési/kártalanítási összeg megfizetése vagy maga az összeg megnevezése, amely kifizetésre kerül. Ezért a mondat helyesen a következő lesz:
A helyes mondat: The court ordered the defendant to pay to the claimant, as indemnification for the costs he incurred, the sum of HUF 5,000,000.
- The employee handbook IS NOT UPDATED and needs to be revised.
Ebben a mondatban az „updated” szó nem jelző, hanem ige, éppen ezért a present perfect igeidőt kell képezni benne. Ha viszont szeretnénk megtartani a jelen időt, akkor az update ige jelzői alakja kell a mondatba, ami az „up to date”, ezért a következő két mondat lehet a helyes megoldás:
The employee handbook has not been updated and needs to be revised.
The employee handbook is not up to date and needs to be revised.
- None of the information we cover today can be emailed NOR discussed outside of this meeting.
A „neither…nor” szerkezet együtt jár (természetesen lehet találni kivételeket, amikor egymás nélkül szerepelnek mondatokban, de az a ritkább). Ebben a mondatban más szavakkal fejeztük ki a „sem…sem” szerkezetet, mivel a „none” szóval kezdődött, aminek a párja ilyenkor az „or”.
A helyes mondat: None of the information we cover today can be emailed or discussed outside of this meeting.
- An example of a BENEFICIAL OWNERSHIP is where a husband in his will leaves his home to his children but directs that his wife has the use of the house and the furniture in it for her lifetime (or some other period, e.g., until she remarries).
Az angol jogi nyelvben a ’’beneficial ownership” nem csak haszonélvezetet jelent, hanem egy, a tulajdonjoghoz tartozó részjogosultságot, ami lehet használati jog, birtoklás joga és akár haszonélvezet is.
A ”haszonélvezet” leghelyesebb fordítása a ’’right of usufruct’’, és így a ”haszonélvező” angolul a ‘’holder of usufruct’’.
A helyes mondat: An example of a right of usufruct is where a husband in his will leaves his home to his children but directs that his wife has the use of the house and the furniture in it for her lifetime (or some other period, e.g., until she remarries).
- Under the Hungarian Companies Act, business associations may be founded by non-resident and resident natural persons, legal persons and business associations without legal personality, so it is not a PRE-CONDITION to have Hungarian citizenship.
A ’’pre-condition’’ nevű hibrid újabb példája annak, amikor a magyar gondolkodást próbáljuk ráerőltetni az angol nyelvre. Ez egy nem létező szó, mert az előfeltétel vagy simán ’’condition’‘ (pre előtag nélkül) vagy ‘prerequisite‘. Így két helyes megoldás lehetséges itt:
Under the Hungarian Companies Act, business associations may be founded by non-resident and resident natural persons, legal persons and business associations without legal personality, so it is not a condition to have Hungarian citizenship.
Under the Hungarian Companies Act, business associations may be founded by non-resident and resident natural persons, legal persons and business associations without legal personality, so it is not a prerequisite to have Hungarian citizenship.
Lingua Juris Szaknyelvi Központ
Tulajdonos: Connect Europe Bt.
Levelezési cím: 1027 - Budapest, Medve u. 23.
Telefon: 06 1 783 1339,
Mobil: 06 20 340 9278
Email: info@linguajuris.hu